21 listopada 2011 at 19:49

Tłumaczenia

Posted by in Bez kategorii

Pod pojęciem tłumaczenia rozumieć należy przekład tekstu oryginalnego na język docelowy. Wyszczególnia się dwa elementarne rodzaje tłumaczeń, a mianowicie pisemne oraz ustne. Zastosowanie znajdują w nich rozmaite techniki.

Do tłumaczeń ustnych zaliczany jest również przekład języka mówionego na migowy. Nie ma najmniejszego znaczenia, który rodzaj tłumaczenia weźmie się na warsztat – w jednym i drugim przypadku jest to proces trudny i skomplikowany, chociaż wśród wielu osób panuje przekonanie, że jest to coś, z czym bez problemu można sobie poradzić.

Dobry tłumacz musi naprawdę znakomicie znać język, na który dokonuje przekładu. Znać samo znaczenie poszczególnych słów to zdecydowanie za mało. Dobrze wykonane tłumaczenie musi również oddawać sens wypowiedzi, brzmieć poprawnie tak pod względem logicznym, jak i gramatycznym. Trzeba zatem brać tutaj pod uwagę bardzo wiele aspektów, takich jak między innymi neologizmy, wyrażenia potoczne, żargon, idiomy, odnośniki kultowe, poczucie humoru i mnóstwo innych. Poza tym podejście do tłumaczenia zdeterminowane jest rodzajem tekstu, jaki a zostać przełożony.

Zupełnie inaczej tłumaczy się dla przykładu materiały literackie, a zupełnie inaczej urzędowe pisma. Zagadnienia z zakresu teorii tłumaczeń oraz technik w nich stosowanych były przedmiotami dyskusji jeszcze w czasach starożytnych. Techniki te od tamtych czasów na dobrą sprawę niewiele się zmieniły, doszło tylko po prostu więcej zupełnie nowych wyzwań. Takimi stały się niewątpliwe te związane z dynamicznym rozwojem informatyki. Wykonywane są dla przykładu tłumaczenia komputerowe oraz przekłady komputerowych gier. Zwłaszcza ta ostatnia dziedzina jest czyś zupełnie nowym – tłumaczenia w tym zakresie określane są najczęściej mianem lokalizacji.

Generalnie rzecz biorąc, wyróżnia się wiele typów tłumaczeń, jak dla przykładu symultaniczne, konsekutywne czy maszynowe. Formą pośrednią pomiędzy tłumaczeniami pisemnymi a ustnymi są tak zwane tłumaczenia a vista najczęściej wykorzystywane w kancelariach notarialnych.

at 19:48

Tłumacz indywidualny czy biuro tłumaczeń

Posted by in Bez kategorii

Tłumaczenia na język angielski i tłumaczenia z języka angielskiego to nieodłączna część prowadzenia interesów dzisiejszym świecie. Język angielski uznawany jest za język międzynarodowy, czyli taki, który ułatwia i skraca czas potrzebny na obopólną wymianę informacji pomiędzy stronami. Poszukując kompetentnych osób, które oferują tłumaczenia angielskie prędzej czy później staniemy przed wyborem trzech opcji. Czy mam korzystać z usług biura tłumaczeń czy też indywidualnego tłumacza?

Biura tłumaczeń są dobrym wyborem w przypadku kiedy nagli nas termin a liczba stron przyprawia o ból głowy. Co prawda niektórzy tłumacze mogą szybko skomponować zespół składający się ze sprawdzonych kolegów tłumaczy, ale biura z racji większego doświadczenia radzą sobie z tym lepiej. Zdecydowanym minusem są wyższe stawki, gdyż opłacamy również pośrednictwo biura.

Problem ten możemy ominąć korzystając z usług tłumaczy indywidualnych. Spróbuj wpisać w wyszukiwarkę tłumacz języka angielskiego lub tłumacz angielski by przejrzeć najpopularniejsze wyniki. Zalety korzystania z usług tłumacza freelancera są rozmaite od oszczędności finansowych aż po ułatwiony bezpośredni kontakt z tłumaczem.

Ostatnią poruszoną przeze mnie możliwością będącą zarazem najbardziej kontrowersyjną alternatywą jest użycie programów tłumaczących maszynowo tzw. oprogramowania MT od ang. „Machine Translation”. Nigdy nie powinny być one używane do tłumaczenia tekstu przeznaczonego dla osób trzecich. Publikowanie tekstów przetłumaczonych metodą MT lub używanie ich w międzynarodowej komunikacji werbalnej jest oznaką braku profesjonalizmu lub braku szacunku. W rzeczywistości ich aktualny poziom rozwoju i zaawansowania pozwala jedynie na tłumaczenie prostych tekstów w celu poznania ich treści przez osoby nie znające języka.

Jak widać gdy staniemy przed wyborem oferenta warto przemyśleć czy aby wybór tłumacza indywidualnego nie będzie lepszym wyjściem. Wszak żadne biuro tłumaczeń nie pracuje za darmo. Dlatego warto wiedzieć kiedy płacić za pośrednictwo a kiedy tego w sprytny sposób uniknąć.

at 19:45

Tłumacz

Posted by in Bez kategorii

Zadaniem tłumacza jest przekład tekstu lub wypowiedzi z jednego języka na inny język. Tłumacze dzielą się więc na tłumaczy pisemnych i ustnych. Można spotkać tłumaczy, którzy wykonują oba rodzaje tłumaczeń z dobrym skutkiem.
Większość tłumaczy wykonuje swoją działalność tłumaczeniową na własny rachunek i we własnym domu, nie będąc zatrudnionym na stanowisku tłumacza w żadnej firmie. Najczęstszą formą rozliczenia pracy tłumaczy jest umowa o dzieło (bo każde tłumaczenie, za wyjątkiem tłumaczeń dokumentów, ma znamiona dzieła wg kryteriów ustawy o prawach autorskich). Dosyć popularna jest własna działalność gospodarcza tłumacza, umożliwiająca tłumaczowi wystawianie własnych faktur dla zleceniodawców. Stąd miejscem wykonywania działalności tłumaczy pisemnych jest ich własny dom, rzadziej biuro tłumaczeń lub wydawnictwo. Nieodzownym narzędziem pracy współczesnego tłumacza jest komputer, najkorzystniej podłączony do szerokopasmowego Internetu. Minusem tego typu pracy jest konieczność spędzania wielu godzin dziennie w pozycji siedzącej, przed ekranem monitora.
Inny charakter pracy ma praca tłumaczy ustnych. Miejscem wykonywania tłumaczeń ustnych jest każdorazowo miejsce wskazane przez klienta. Może to być siedziba firmy Klienta, siedziba jego kontrahentów, biura instytucji czy organizacji, hotele i ośrodki konferencyjne lub wszelkie inne, włączając w to prace w tzw. terenie, czy wyjazdu do innego miasta lub kraju np. towarzysząc delegacjom rządowym.
Czas pracy tłumaczy to indywidualna decyzja każdego tłumacza, zależna od jego preferencji, ale także od liczby i charakteru zleconych tłumaczeń. W przypadku tłumaczy ustnych kluczowy wpływ na harmonogram czasowy pracy ma Klient ustalający lub wyznaczający godziny dyspozycyjności i pracy tłumacza. W przypadku tłumaczy pisemnych harmonogram pracy i liczbę godzin spędzanych dziennie przy komputerze ustala sam tłumacz, dostosowując się do oczekiwań klientów.

at 19:44

Ile kosztuje tłumaczenie?

Posted by in Bez kategorii

To pytanie najczęściej otwiera rozmowę z wytypowanym wykonawcą tłumaczenia. Rzadko kto pyta o doświadczenie tłumacza, o procedury kontroli jakości tłumaczenia, o korektę, dodatkową obróbkę tekstu, gwarancję wysokiej jakości.

To prawda, że najwyższa cena nie musi gwarantować najwyższej jakości. Nie ma natomiast żadnej wątpliwości, że tłumaczenie poniżej pewnego poziomu nie spełni Twoich oczekiwań. Co gorsza, będzie dewaluować Twoją ofertę, Twoje produkty, będzie źle świadczyć o Twojej firmie lub organizacji. Przy zaniżonej stawce za tłumaczenie nie możesz oczekiwać szacunku tłumacza do Twojego tekstu i Twoich oczekiwań.

Profesjonalny tłumacz skończył studia lingwistyczne, poświęcił bardzo dużo czasu na poznanie tajników obcego języka i kultury, zainwestował w dodatkowe źródła i narzędzia stałego doskonalenia zawodowego, zakupił kosztowny sprzęt, uczestniczy w kursach czy wyjazdach językowych za granicę. To wszystko kosztuje.

A ile stron tłumacz może przetłumaczyć dziennie z należną starannością? Ile według Ciebie tłumacz powinien poświęcić czasu na mistrzowskie wygładzenie tekstu promującego Twój wyrób czy usługę? Ile godzin dziennie tłumacz może tak efektywnie pracować?

Jeśli słyszałeś o tłumaczach wykonujących kilkanaście stron tłumaczeń dziennie to zapytaj ile dni po takich rekordach każdy z nich odpoczywał, by wrócić do pełnej sprawności twórczej. Jeśli tłumacz wykonywał rekordową liczbę stron codziennie to zapytaj ile lat był w stanie wykonywać zawód tłumacza bez uszczerbku dla swojego zdrowia. Zawsze jest coś za coś!

Na etapie poszukiwania wiarygodnego wykonawcy tłumaczenia pomyśl ile czasu poświęciłeś na opracowanie produktu czy usługi, które chcesz wypromować za granicą. Pomyśl też o tym, że potencjalni odbiorcy zagraniczni zobaczą Twój produkt tak, jak opisze go tłumacz. Jeśli opisze go pięknym językiem zainteresują się nim, jeśli nieporadnym to zniechęcą się do produktu czy usługi na zawsze. Ty zaś nie będziesz miał drugiej szansy wywarcia pozytywnego pierwszego wrażenia.

Jeśli interesuje Cię obecność na międzynarodowym rynku przestań myśleć o tłumaczeniach jako o swoim koszcie. Zobacz je jako swoją ważną inwestycję, ważną na równi z Twoim produktem czy usługą. Jeśli zainwestowałeś bardzo dużo by opracować możliwie jak najlepszy produkt, to teraz czas na inwestycję w możliwie najlepszy jego opis w językach przyszłych klientów czy kontrahentów.

Idąc tym tropem poszukaj najlepszego biura tłumaczeń, które dla Ciebie dobierze najlepszego tłumacza, zajmie się zarządzaniem całym procesem przygotowania tekstu dla Ciebie, przeprowadzi kilkustopniowy proces kontroli jakości, dokona stosownej konwersji pliku, zajmie się obróbką graficzną tekstu tłumaczenia oraz wbudowaniem do niego ewentualnych elementów graficznych, ilustrujących lub wzbogacających przekaz Twojego tekstu.

To prawda, że biuro tłumaczeń może być nieco droższe niż samodzielny tłumacz. Ale samodzielne wykonanie wszystkich dodatkowych, a niezbędnych etapów pracy nad tekstem tłumaczenia będzie Cię kosztować jeszcze więcej, nie mówiąc o Twoim czasie na poszukiwanie kolejnych podwykonawców tych specjalistycznych prac.

Zlecając te wszystkie zadania do kompleksowej realizacji przez wiarygodne biuro tłumaczeń zyskujesz to, co najcenniejsze, swój czas. Dodatkową korzyścią jest pomoc i konsultacja biura w wyborze optymalnych dla Ciebie rozwiązań, oraz gwarancja jakości. A Twoja końcowa satysfakcja jest gratis.

at 19:41

Tłumaczenia przysięgłe

Posted by in Bez kategorii

To specjalnego rodzaju tłumaczenia, wykonywane lub uwierzytelniane pieczęcią przez tłumacza przysięgłego, który zostaje mianowany przez Ministra Sprawiedliwości i staje się osobą zaufania publicznego. Pieczęć, którą dysponuje tłumacz przysięgły jest specjalną pieczęcią wydaną mu na wniosek Ministra Sprawiedliwości przez Mennicę Państwową.

Nie można stworzyć jednolitej definicji dokumentu podlegającego tłumaczeniu przysięgłemu. Dokumentem jest zapis tekstu, który stanowi potencjalny przedmiot obrotu prawnego w kraju lub za granicą, wraz z jego nośnikiem, na którym został utrwalony. Zasadniczo, więc każdy tekst może stanowić dokument (nawet odręczny zapisek), gdyż może być on wykorzystany w sądzie lub innych organach państwowych. Doświadczenie pokazuje jednak, iż najczęściej tłumaczonymi dokumentami są: świadectwa ukończenia szkół i uczelni, akty urodzenia, akty ślubów, wyciągi z rejestrów handlowych i sądowych, dokumenty samochodów sprowadzanych z zagranicy itd.

Zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych określa Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. O ZAWODZIE TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO (Dz. U. Nr 273, poz. 2702), która podaje podstawowe zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Poniżej prezentujemy najważniejsze z nich:

Teksty przeznaczone do tłumaczenia przysięgłego powinny zostać dostarczone tłumaczowi w oryginale, jeżeli zostanie dostarczona kopia lub skan, tłumacz jest obowiązany umieścić informację, że tłumaczył z kopii.

Jedna strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami wg. wskazań edytora tekstu (25 wierszy po 45 znaków). Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp.) oraz uzasadnione przerwy między nimi. Stronicę rozpoczętą uważa się za całą.

Tłumaczenia przysięgłe zawsze są w postaci wydruku opatrzonego pieczęcią i dlatego musi zostać przekazane Klientowi pocztą kurierską, zwykłą, lub zostaje odebrane osobiście.

Każde tłumaczenie przysięgłe zawiera datę i numer repertorium, jak i wspomnianą już pieczęć.

Wszystkie tłumaczenia przysięgłe są objęte klauzulą poufności. Oprócz tłumacza i pracowników biura nikt nie ma do nich dostępu. Wszelkie próbne wydruki czy wadliwe kopie tłumaczeń przysięgłych są bezpowrotnie niszczone.

© 2011 Tłumacz – Translator: